入乡随俗并非易事 盘点海外华人“囧”事(图)

A piece of cake / as easy as pie “A piece of cake”和“easy as pie”广义上指代类似的情景:也就是一些简单的东西或是容易达到的目标。这两种表达都是近几年才出现在英语中的,根据...

好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想) 鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。 上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能! 老外表示看完这些怎么在中国点菜啊? 你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都...

《庄子·山木》有云:“入其俗,从其令。”回望即将逝去的2014,海外华人因“入乡”未能“随俗”而闹出的笑话频现报端,发笑之余更引人深思。 信息理解、法律政策、民族个性、思维方式等差异,致使海外华人与主流社会虽生活在同一片蓝天之下,却又处于不同文化语境之中。忍...

班戟(bān jǐ)是pancake(松饼)的粤语音译,它原来的意思是薄煎餅、薄烤饼。在饼里面被包上奶油和新鮮水果,完美的组合帶来的是更多的惊喜,那份入口后瞬间溶化的甜蜜,搭配上清爽的水果,勘...

更多内容请点击:入乡随俗并非易事 盘点海外华人“囧”事(图) 推荐文章